Sunday, August 13, 2023

Six Questions interview #189 : Madeleine Stratford

Madeleine Stratford is a poet, a literary translator and an associate professor at the Université du Québec en Outaouais. Her first poetry book, Des mots dans la neige (éditions anagrammes, 2009) was awarded the 2009 Orpheus Poetry Prize in France. Her French translation of Ce qu’il faut dire a des fissures by Uruguayan poet Tatiana Oroño (Paris, L’Oreille du Loup, 2012) was awarded the 2013 John Glassco Prize for Literary Translation by the Literary Translators’ Association of Canada, and also received a commendation from the jury of the 2012 Nelly Sachs Translation Prize in France. Three of her translations were shortlisted for the Governor General award (2016, 2019, and 2021), and one for the Young Readers Kirkus Prize (2017). Her recent work includes Swallowed by Réjean Ducharme (Véhicule Press, 2020) and Chasseurs de rêves by Cherie Dimaline (Boréal, 2023).

Q: How long have you been in Ottawa, and what first brought you here?

I am originally from the Eastern Townships, but I have travelled quite a lot. After living in Germany, Spain, Montreal, and Quebec City, I first moved to Gatineau for work in September 2009. I had my eye set on Ottawa from the start, though, and eventually bought my first house here in 2018. I have been a happy Vanier dweller ever since!


Q: How did you first get involved in writing, and subsequently, the writing community here?

I have been writing since as long as I can remember, but I guess I started getting truly involved while in CEGEP, when I became editor of our student literary journal Chimère. I then went on to write quite a lot of poetry while I was doing my BA and my MA, and some of my poems got published in book form in France in 2009.

When I first started to write poetry, I felt I could be creatively deviant and subversive: I could write everything in lower-case, decide to leave out punctuation marks and put words all over the page – or not. I first wrote in French, obviously, but also wrote a little in German, and quite a lot in Spanish at some point. A few of the poems included in my first poetry book, Des mots dans la neige (anagrammes, 2009) were actually first written in Spanish (while I lived in Spain), and then translated (or rather rewritten) into French.

Curiously, English was not a language in which I felt comfortable writing poems. For me, it had always been an academic language, in which I wrote article, essays, but not poetry. It just did not feel right. Then, one day, a publisher in Syracuse I was working with asked me to translate a selection of my own poems into English. English suddenly became a poetic language for me. I wrote a few texts in English over the past few years, some of which can be found online.

Q: How did being in such a community of writers shift your thinking about writing, if at all?


Until now, I have published mainly translations, but have also taken part in quite a few public readings here, including at VerseFest. My peers have consistently motivated me to go on writing. It is thanks to them that I have not given it up poetry!


Q: What do you see happening here that you don’t see anywhere else? What does Ottawa provide, or allow?


I find people here are particularly receptive to bilingual or multilingual poetry. I enjoy how different languages and cultures are welcome to interact and grow together, particularly in Ottawa.


Q: Have any of your projects responded directly to your engagements here? How have the city and its community, if at all, changed the way you approached your work?


Living in Ottawa has made me want to write more poetry in French, my first language. It is important to me that French continues to thrive, here in Ontario. I am in touch with quite a few Francophone poets here. I want to be part of that community and strengthen its different networks, both through my translations and my own writing.


Q: What are you working on now?

I am currently working on a book project funded by the Ontario Arts Council. Now that I have spent over a decade learning to write “like” other people as a literary translator, I feel it is time to rediscover my own voice and find out how it has evolved. I am going back to my roots, writing in French. It is both exhilarating and daunting to write “as myself.” The book is slowly coming together. I am curious to see what comes out of it!

No comments: